REO I, ‘especie de trucha’, origen incierto, probablemente del celta-latino REDO.
1.ª doc.: Covarr. («pescado de mucha estima y regalo»).
Puede decirse que nadie ha estudiado la etimología, y no es extraño, pues es nombre ajeno al port.1, cat., fr., etc. Sólo la Acad. (en sus últimas ediciones) dice que vendría de un ingl. ray-trout (cf. trout ‘trucha’): el caso es que si tal nombre inglés existe será muy poco conocido, y como no figura en absoluto ni siquiera en el gran NED, no podríamos comprobar si hay semejanza con el pez hispano. Sin embargo Sarm. afirmaba que es el redo de Ausonio. Éste era realmente un pez de río que cita el autor del Poema de la Mosela como un pez bueno sin espina, lo cual puede aludir a que el salmón y análogos peces grandes, como los teleósteos, tienen poca espina menuda y más bien hueso considerable: «et nullo spinae nociturus acumine redo» (X, 89). Se observa que Ovidio dice algo muy semejante del gobio, pez marino con el cual desde luego no cabe confundir el redo ni el reo; pero en ambos casos puede haber bastante de exageración poética. Se cree que, como los más de los nombres de pez en Ausonio, se trata de una palabra gala (Holder, Walde-H., Ernout-M.), acaso relacionada con el nombre tribal de los Redŏnes (¿o bien la relación con éstos es indirecta, a través del célt. rēda ‘camino’ > ‘el que se traslada’, por las migraciones del reo?). Siendo pez principalmente gallego y asturiano, la pérdida de la -D-, aun tras el acento es normal. Y aunque REDO se decline en -ONIS, etc., apenas es esto objeción.
1 Sin embargo, puede que allí se emplee en el extremo N. Bluteau (1715, seguido por Moraes, pero no Fig.) dice que rejo es pez de la provincia minhota (y aun parece por Moraes que sea reo). Tal vez se trate de una forma que encontró escrita reio y entendió mal. ↩